

Daniele Marzano

I've always thought that translation was a way to break the silence. A meeting point between different cultures. Making dialogues is a full-fledged translation: you have to get inside the director, screenwriter and actor's mind, to bring back its meaning with creativity, where required. Each adaptation is an experience that inevitably enriches you.
Dialogue Adapter & Subtitler
- Daniel Pennac
The right skills to meet your requests.

SKILLS
-
Creativity
-
Attention to implicit meanings and allusions
-
Lip-sync
-
Attention to contexts and nuances
-
PROBLEM SOLVING
Each product is important and with its respective difficulties, but you will always be satisfied by the final result!

PORTFOLIO
SDH
![]() Agatha Christie's Poirot | ![]() Dawson's Creek | ![]() House, M.D. |
---|---|---|
![]() ER | ![]() Navy NCIS |
Dialogue Adaptation


Oversound EN-IT

Oversound EN-IT

Lip-sync FR-IT

Oversound EN-IT
Subtitles





I WORK WITH
EXPERIENCES
June 2013
Linguistic diploma
G. Mazzini High School
October 2017- April 2021
Degree in Languages, Literatures and Cultures of Europe and the Americas
University of Naples "L'Orientale"
September 2018 - May 2019
Professional training course in "Audiovisual Adaptation and Translation"
Professione Doppiaggio School
June 2019 - September 2019
Internship
Dialogue adapter
Kea Sound dubbing studio
from October 2019
Translator-Dialogist
Dubbing studios
August 2020 - present
TED Talks
Translator-Subtitler
September 2020 - October 2020
Training course on Translator and translation
Creative Words Translation and Localization Agency
November 2020 - December 2020
Private internship
Dialogue adaptation of film extracts with Valerio Piccolo
from April 2021
Hearing-impaired subtitles and Subtitles translation EN>IT
Thalia Group
from June 2021
Dialogue Adapter
VideoSound Service
from May 2022
Dialogue Adapter
3CYCLE